Mi-am dorit, chiar dacă mai târziu, să continui cu propunerea lui Walter Wink – o a treia cale. Aceasta se referă la modul în care noi răspundem opresorului și volenței. Am început această „mini-serie” aici.
Antistenai
Biblia nu ne învață să ne supunem tiraniei răului. Isus ne îndeamnă să ne împotrivim răului, dar nu prin violență. Wink pune accent pe grecescul antistenai precizând că în versiunea grecească a Vechiului Testament acesta cuvânt este folosit ca termen tehnic în război. Imaginea pe care o evocă este aceea a unor soldați care stau pe loc, în fața dușmanilor, refuzând să o ia la sănătoasa. Antistenai înseamnă mai mult decât a te împotrivi răului, este o rezistență violentă, o revoltă sau răzvrătire, o insurgență armată.
Se pare că traducătorii Bibliei care va deveni cunoscută drept King James Version au fost însărcinați de regele Iacob I al Angliei să se asigure că această nouă versiune evită accentele revoluționare care se regăseau în notițele Bibliei de la Geneva (populară în vremea respectivă). Vorbim în special de faptul că cea din urmă susținea dreptul de a nu asculta de un tiran. Publicul trebuia determinat să creadă că există doar două alternative: fuga sau lupta. Isus este astfel portretizat ca învățându-ne să nu ne împotrivim, autorizând absolutismul monarhic deoarece voia lui Dumnezeu este ca noi să ne supunem.
Isus însă nu ne învață să ne supunem răului, ci să refuzăm să ne opunem în termenii săi prin faptul că nu permitem oponentului să dicteze termenii opoziției noastre.
Wink consideră că Isus ne îndeamnă să trecem dincolo de pasivitate sau violență descoperind o a treia cale, una asertivă, dar non-violentă (100-101). O traducere corectă se regăsește în pasajele care subliniază ideea de a nu întoarce rău pentru rău (Romani 12:17; 1 Tesaloniceni 5:15; 1 Petru 3:9). Preferând Scholars Version, Wink traduce Matei 5:39a prin „Nu reacționați violent împotriva celui rău” (101).
Lasă un răspuns